打印本文 关闭窗口 |
SMAP成员草剪刚变翻译家 2月出版韩文译作
|
作者:舍人 文章来源:搜狐娱乐 点击数 更新时间:2011-1-11 11:44:04 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
草剪刚 搜狐娱乐讯 东京1月8日消息,杰尼斯组合SMAP成员草剪刚亲自翻译的韩国纪实小说《月街 山街》日文版将于2月4日正式发行。擅长韩语的草剪此前曾出版了韩文会话用语书,谈学韩文的心得,翻译韩国作品却是第一次。据悉,这本《月街 山街》构思7年之久,终于完成翻译的草剪表示“终于可以和读者见面了,真的很开心”。 草剪翻译的这本小说朴实感人,讲述在韩国贫民街居住的人们即便经济拮据,依旧用善良的心与彼此交往的逸事,一共由失去双亲的孤儿与饮食店的欧巴桑的交流等29个小故事组成。韩国国内自2000年发行头版以来,已累计达360万部的销量,屡次登上畅销书籍的排行榜。2003年草剪就接到《月街 山街》的邀请“即使要花费数年时间,也一定请你帮忙(翻译)”。自10年前开始学习韩文的草剪常把“学习没有贫富之分,大家都是平等的”,“即使微不足道,也想把自己所学的(韩文)发挥出来”挂在嘴边,“这本书描绘了渺小却温暖的幸福,我也很愿意尝试(翻译)”他爽快地答应了出版社的要求。 在调整日程的情况下,草剪于2010年春天正式进入翻译工作。尽管有韩文会话和阅读的基础,但由于书中有大量方言,为把这些方言正确翻译成日语,他花费了不少功夫,利用工作的间隙以及回家的深夜、凌晨时间进行翻译,终于在一年后,完成了日文版的翻译。 草剪透露《月街 山街》把韩国民族特有的“把家人放在重要位置,对爱情的深刻执着的感情描绘得淋漓尽致”,“我作为日本人,虽然在翻译过程中感觉有些思维方式与书中写的人物不一样,行文间用词造句的方法也有违和感,但这种‘违和感’恰恰是我痴迷韩国文化的理由所在,所以在翻译过程中带着愉快的心情,终于顺利地完成了”。草剪对首次翻译的这部作品充满信心,并表示在翻译的过程中学到了很多“今后也想继续为韩国的作品贡献出自己的一份力”。无可置疑,草剪未来会一如既往地为建筑日韩友好关系的桥梁而活跃于各种活动中。(舍人/文)
|
打印本文 关闭窗口 |