打印本文 关闭窗口 |
“爱”的恶魔—日本若松孝二版《金瓶梅》
|
作者:未知 文章来源:SOHU 点击数 更新时间:2004-6-6 11:20:00 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语 |
|
将古典名著特别是世界名著改编成电影是一件很头疼的事,也是考验一个导演功力的事。其一,名著已在观众心目中有了一个较为深刻的印象,拍摄者可能永远无法将原著的一切还原在银幕上;其二,对于同样一部名著,个人的理解各不相同,若导演随“大流"而拍摄,则很难体现出导演自身的理解和风格,好在,大部分导演很聪明,没有深厚的功力是不敢涉足世界名著的。 《金瓶梅》作为中国古代著名的世情小说,在中国古代文学史上有着重要地位,对研究明代社会的民风、民俗乃至中国世间人情有着珍贵的研究价值。由于众所周知的原因,该书无法在国内公开完整地发行,至于搬上银幕则更无可能,虽然港台地区曾经拍摄过该剧,但是基本以性为性无较大地参考价值,相反,日本导演若松孝二于1968年拍摄的版本还有几分可圈可点之处。 如果将《金瓶梅》中的性完全抛弃是不可能,但是如果专著于性则更无可取之处,何况要将长达白回上百万文字的作品浓缩在78min的电影,难度相当之大。幸好若松孝二在影片中紧紧抓住原著中两个特点,其一,《金瓶梅》是一部没有爱情的小说,将潘金莲和武松演绎出一段爱情是个既危险又合乎情理的看点,其二,《金瓶梅》反映出社会动荡给百姓带来的灾难,于是电影从郓哥惨遭官兵杀害开始,较为贴切地将战乱中百姓的遭遇展现观众面前,杜撰出西門慶管家,由他来回忆那段往事,出人意料地竟然将春梅塑造成加入到粱山好汉行列之中,而对粱山草莽英雄的行径较为现实化,抢劫、杀人、强奸等等。戏中性爱场景不是很多,镜头也较为干净,其中西門慶和李瓶儿那段戏很有原著“李瓶姐墙头密约 迎春儿隙底私窥"那一回的味道,更多的性爱镜头主要集中在人物的脸部反映,从而衬托出内心世界的挣扎和痛苦之上,可以说,这可能是一部色情电影,但是绝对不是淫秽的电影。 潘金莲:得不到的爱是毁灭 由于《金瓶梅》基本故事框架广为人知,所以电影简练地直奔主题,雪天潘金莲向武松表达爱意,遭到武松的拒绝,潘金莲问:是你不愿意,还是因为你是的嫂嫂?武松无法回答——因为他对潘金莲的感情是道德所不允许的。影片自始至终都将潘金莲对武松表现很痴狂,哪怕在嫁给西門慶之后,她甚至愿意以自己的性命去换去武松,得不到的爱,在她眼里,只能想尽一切办法将它毁灭,在拍摄“盼情郎佳人占鬼卦 烧夫灵和尚听淫声"这一节中,虽然仅仅变成数分钟,但是伴随忽远忽近的诵经声和她的眼神中,将一个为了爱而不顾一切的女人体现的很是生动。 影片中的潘金莲不断地与西門慶玩着痛苦而又兴奋的游戏,这种游戏很有SM的意味,而原小说中也有部分类似描述,小说中是为了突出潘金莲的淫,而影片中,在每次游戏结束后,西門慶则会送她一件首饰,而潘金莲则将它丢落在深井之中,或许,这丟下的是她的感情,她知道,有一天,她的心上人会来,自然,不是来接她回去,而是用钢刀取走她的性命! 西門慶:纯肉体的爱同样是毁灭 影片中的西門慶摇身一变成为以贩卖食盐的暴发户,过着荒淫无耻的生活,原小说中的西門慶一方面是个油头滑脑的商人,另外一方面在应伯爵等狐朋狗友面前简直是傻子,西方汉学家将他和众多女人的关系比喻成“朱庇特式的爱",应该说西門慶先生没有什么爱或不爱,小说中将他塑造的形象就是一个没有太多文化却有钻营头脑的暴发户,他的兴衰一方面体现了因果报应,另外则显示出社会关系的不良。 影片中的西門慶则是个贪婪欲占有欲极强的富人,家中妻妾成群,仍不断寻花问柳,直到遇见潘金莲,当一个恶魔遇见另外一个恶魔,是谁也无可奈何谁的,这在原书借吴月娘之口说出,于是乎,西門慶在纵欲之中填补精神上的恐惧,这种恐惧集中表现在武松身上,可惜他没有等到武松的到来之前,在经历丧子之痛后,却倒在潘金莲的脚下,这段拍摄的很好,将潘金莲那种冷酷和西門慶的绝望升华到极点,此时突如其来地插入几张春宫画,震撼人心! 武松:不敢面对的爱最终还是毁灭 在《金瓶梅》中的武松性格不是很突出,仅仅一笔而过,而在〈水浒〉中是颇受读者喜欢的角色之一,但是对他感情都是闭口不谈的,影片中的武松,则塑造成在感情与道德之间徘徊的人物,这不由使人更多去想象现实生活中,人的自然本能欲望和社会道德标准的冲突,若提高到伦理上,在中国汉代之前,伦理特别是帝王的伦理简直乱七八糟,这不得不使人怀疑千年后国人突然将关于性的一切神秘化的由来。 影片最后的对白颇有意思,潘金莲终于等到武松,哪怕是利剑,她仍执着地期望他能对她说句——我爱你,然而,她是永远无法听见的。画面迅速切换到在平原上疯狂叫喊的武松骑马奔驰,旗帜上竟然戏剧性地印着潘金莲的画像…… 他将忘记这段感情,因为他是一个英雄,一个所谓的汉子…… 附记: 1、中国古代色情小说除《金瓶梅》之外,对日本影响并广为流传的还有李渔的《肉蒲团》和不题撰人《痴婆子传》,后者直接产生影响了井原西鹤《好色一带女》(后被沟口健二改编成电影《西鹤一代女》)。由于众所周知的原因,日本保留了日本相当多的文化内容,在战火连天中,我们将许多文化毁灭了,相反却在日本能够找到我们昔日的辉煌。 2、《金瓶梅》大概成书于明嘉靖或万历年间,目前保存最早是万历刻本(目前在美国收藏),该书在海外颇有名声,不是因为色情,而是因为它可谓“是中国第一部伟大的现实主义小说"。英文翻译为《The Golden Lotus》,直译回来为“金莲"或“金色的莲花",颇耐人寻味的,或许西方汉学家将潘金莲作为小说最有代表的人物命名,但是由于“莲"的特殊含义另当别论了! 3、将《金瓶梅》搬上银幕,除若松孝二这个版本之外,香港杨帆在七十年拍摄过,其后在九十年代台湾拍摄出杨思敏版本的《金瓶梅》,一时成为内地VCD出租业必备碟片!但令人可惜的是,艺术价值无从谈起,部分情节基本与本片类似。 4、国内在八十年代,巴蜀才子魏明伦发表了川剧作品《潘金莲》,将潘金莲塑造成追求爱情的坚强女性,获得巨大的非议,这也开辟了一个怪圈,部分所谓的“学者"“专家"为了博得重视开始有意无意地发表一些奇谈怪论。而当众多女演员争先恐后地想在电视剧中扮演潘金莲的角色看,真是无可救药! 5、近十来,国内一大批所谓的影视制作人、导演正在不余遗力地将中国的古典文学、人物进行糟蹋,其后果不仅是将优秀的文化恶俗化,更将部分的古人丑化,如将清代文人纪昀先生从一个治学严谨的学者演绎成一个喜欢口舌之争的贫嘴,这直接导致众多国人错误地认为纪昀真如电视剧中一样无聊之至。据说现在有一帮子人开始重新打上《石头记》的主意,建议他们在开拍前,给曹雪芹老先生上几柱香,糟蹋别人的孩子是个不可饶恕的罪过! 6、有人将大岛渚、若松孝二、寺山修司和神代辰已称之为日本四大情色导演,感觉大岛渚不应算为什么情色导演,若真将四人作品摆放在一起,大岛渚的作品最为消极冷酷也最为感动,而画面最美意境最高的可能是寺山修司,也难怪,因为他早年在欧洲在Herzog、Franco等大师手下做事,又深受Fellini等大师的影响,可惜他的作品少之又少,至于若松孝二和神代辰已的作品,可能更多是对社会现象的反思,无论是《无水之地》还是《红发女郎》,都是对社会存在的年青人的问题进行探讨,其中若松孝二采用的手法更为复杂,也更有表现力。 7、本片中服饰还是较为讲究的,特别是女性的服饰,基本符合宋代女性服饰的特点,而场景布置相当地夸张,相当现代化。 8、看的版本是来自一区的版本,英语音轨,画质差!看着亚洲人说英语,很感滑稽,特别是称呼西門慶为“門慶",真乃笑话!英文将该片翻译成《The Notorious Concubines》,直译是“声名狼籍的姘妇",倒!
|
打印本文 关闭窗口 |