打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

日本情爱作家渡边淳一病逝 魂归“失乐园”

作者:未知 文章来源:搜狐 点击数 更新时间:2014-5-6 10:05:02 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


日本情爱作家渡边淳一病逝。  [保存到相册]


  据日本共同社消息,日本作家渡边淳一于当地时间4月30日晚,因前列腺癌在东京家中去世,享年80岁。其作品国内主要版权方磨铁图书透露,去年下半年就从日本方面获悉渡边淳一病危的消息,目前已引进出版《再爱一次》等16部作品,即将出版《白色猎人》等3部作品,预计还要出版新版《失乐园》等14部作品。 京华时报记者高宇飞田超

  >>出版动态 17部作品将陆续出版

  磨铁图书是目前渡边淳一中文版作品的主要版权方,已引进出版了《在一起,不结婚》等16部作品。磨铁图书的赵菁参与了渡边淳一作品的中文版权引进,她表示,磨铁图书已获得了渡边淳一的33部作品版权,是分为两批购得的,第一批是21部,第二批是12部,“已出版的16部作品里,最新的《再爱一次》卖得较好,这是渡边淳一生前最后一部作品”。

  问及接下来的出版动态,赵菁透露,《一片雪》《浮休》《白色猎人》3部作品马上出版,接下来还有14部作品陆续出版,“无删减的新版《失乐园》预计六七月出版,还是采用竺家荣老师的译本。

  >>责编印象优雅老爷子追求细节完美

  2010年,渡边淳一曾受作家出版社之邀来中国举办读者见面会,当时作家出版社引进出版了10本渡边淳一的作品。责编之一李宏伟回忆:“他是个优雅的老爷子,待人接物特别得体,也很注重穿着仪表。”

  渡边淳一对细节的追求,让责编陈亮也印象深刻,“我们引进的所有中文版作品,都要把封面和PDF内文给渡边淳一先生传过去,他会认真审阅,然后提出具体意见,比如《光与影》的封面,他觉得最初的色彩不协调。”

  陈亮建议读者一定要读渡边淳一的自传体小说《何处是归程》,“对于自己情爱经历的描述大胆,也更接近他内心的想法。”

  >>译者谈《失乐园》曾因情爱描写删减3万字

  翻译家竺家荣女士是国内翻译渡边淳一作品的权威译者。她表示《失乐园》1998年在中国出版时,因为小说中的情爱描写曾被删减3万多字,“3万多字的缺失,势必对作品的完整性造成了影响。只有通过每一次具体的描写,才能让读者理解男女主人公之间的爱是如何加深的,正是一步步完整的性爱过程,最终引导主人公走向死亡。”直到2010年,作家出版社引进出版《失乐园》时,竺家荣才将之前3万字补上,让中国读者完整地理解这部作品。

  如果仅仅把《失乐园》理解为一部“婚外恋”小说,竺家荣觉得这种理解比较肤浅,“他写的不仅仅是婚外恋,而是关心爱的转变。他要写的是人的本性,以及真实的感情变化。”

  □交往花絮

  ☆很难进行学术上的深入交流

  大江健三郎作品的资深翻译、中国社科院外文研究所的许金龙曾在日本担任高级访问学者。许金龙回忆2003年文化艺术出版社引进《渡边淳一长篇经典全集》并出版后,渡边淳一曾提出希望到中国社科院外文研究所进行学术交流。许金龙称当时大家挺犯愁:“渡边淳一并非纯文学作家,只能算是大众文学作家,外文所不会做他的研究。最后是外文所下面的一个杂志《外国文学动态》举行了渡边淳一的见面会。会上叶渭渠先生解读说,日本文学有描述女性传统,比如紫式部的《源氏物语》,叶先生提出是不是可以把渡边淳一作品在这个背景下考察。结果渡边淳一坚决地说他没受到紫式部影响。”许金龙回忆,当时大家和渡边淳一难以进行真正学术上的深入交流,渡边淳一也没能理解大家对他进行的“学术”评价。

  ☆本人没作品那么“放得开”

  回忆会面,中国作协副主席何建明称大家与渡边淳一就中日文学创作现状、作家权益等话题进行交流,“渡边淳一很关注盗版问题。”谈及对渡边淳一的印象,何建明称他是位很文雅的人,并非作品那么“放得开”。

  ■生平

  渡边淳一1933年生于日本北海道,毕业于札幌医科大学。当了10年的骨科医生后,他转而从事专业文学创作,目前已出版130多部作品。1970年,渡边凭借《光与影》荣获直木奖,1996年,作品《失乐园》引起轰动,并被翻拍为电影、电视剧,“失乐园”一词还成为当时的流行语。

[1] [2] [下一页]



打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口