打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

情热大陆特辑:文艺谐星又吉直树

作者:来源 文章来源:沪江 点击数 更新时间:2015-8-13 11:03:01 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语


【节目背景】《情熱大陸|情热大陆》是日本TBS电视台制作的人物深度纪录片节目。以日本各行各业中的杰出人物为题材,通过长时间跟拍,揭秘人物在工作中的细节,生活中的喜悦伤悲,展现人物的过去以及对未来的展望,用比较客观的镜头反映出人物的鲜明性格和生活状态。


【嘉宾介绍】又吉直树(又吉直樹/またよしなおき),日本搞笑组合“Peace”的装傻担当,其搭档为吐槽担当的绫部祐二。又吉直树凭借其忧郁知性的气质与独具一格的风格,在众星如云的日本的搞笑艺人界保持着他极强的存在感。他也是出了名的“书虫”,总是将他的文学偶像·太宰治挂在嘴边。在他沉思的面孔下,埋藏的是一颗充满想象力与表达欲望的心。他的纯文学处女作,讲述年轻搞笑艺人生活的《火花》一经发布便引起极大的反响,更是荣获了2015年日本文坛最高荣誉之一·芥川奖。


【精彩内容】抑郁,寡言,热爱独自思考。这样的又吉直树在日本搞笑艺人界显得有些格格不入。然而在他安静的神态下,隐藏的却是超乎常人的表达欲望。所以,当他将脑中不断的想法付诸笔下之时,我们不禁惊讶于又吉世界中的奇妙与丰富。描述年轻搞笑艺人生活的小说《花火》大卖并荣获芥川奖而轰动一时,但是又吉表示他今后仍然会以搞笑艺人为主业,并不为其文学成就而迷失方向。本期节目中,《情热大陆》摄影组跟随又吉直树进行贴身拍摄,记录下了他的艺人生活的日常,以及荣获芥川奖前后的心境。


【视频欣赏】(150719 情熱大陸 Guest:又吉直树)


【重点单词】


1、明らかにに居心地が悪そうだ。(00:55)


明显地心情不大舒坦。


居心地(いごこち):【名】心情,感觉。


例:このすまいは居心地がよい。/这个住处很舒适。


例:このへやはどうも居心地が悪い。/这间屋子总觉得住不舒坦。


例:新しいポストの居心地はどうですか。/担任新职位的心情怎样?


2、小説「火花」は瞬く間に彼を文壇のスターへと引き上げた。(02:19)


小说《花火》一下子让他晋升为文坛明星。


引き上げる(ひきあげる):【他动·二类】


1. 吊起,曳起拉上来,提到高处。


例:上端を持って引き上げる。/抓住上端提起来。


例:ロープで海底の金塊を引き上げる。/用缆绳吊起海底的金块。


例:釣った魚を船に引き上げる。/把钓的鱼提到船上。


2. 打捞。


例:難破船を引き上げる。/打捞遇难船。


3. 提高(物价)。


例:米価を引き上げる。/提高米价。


4. 返回,收回,取回,撤回。


例:外地から引き上げる。/从外地返回。


例:軍隊を引き上げる。/撤回军队。


例:経営不振のため海外支店を引き上げることにした。/由于营业萧条,决定撤走海外分店。


3、浮かれないですね、僕らは。(18:40)


我们不会因此乐得找不着北。


浮かれる(うかれる):【自动·二类】


1. 快活高兴,欢闹。


例:酒に浮かれて男たちは踊り始めた。/喝酒后的男人欢闹地跳起了舞。


2. 『古』漂浮。


3. 『古』流浪,漂泊。


【语法解说】



リスクだらけの舞台に立ち、常識を覆すことに全力で挑めるものだけが漫才師になれるのだ。(18:04)


只有能够站在充满风险的舞台,全力挑战去颠覆尝试的人才能成为漫才师。


~だらけ:


接续: 名词+だらけ


含义:接在名词之后,表示全是什么东西的样子,多含有杂乱的语感,一般用于贬义。类似用法还有一级「ずくめ」(多用于褒义)、一级「まみれ」(表示沾在物品表面)。


例:この文は間違いだらけだ。/这篇文章错误百出。


例:この部屋は誰も住んでいないので、ほこりだらけだ。/这屋子没人住,积满了灰尘。


例:人生は予測のつかないことだらけだ。/人生充满了不可预测的事情。


例:私はあちこちにいるともだちからの絵葉書を壁に張って、いつのまにか壁が絵葉書だらけになってしまった。/我把来自各地朋友的明信片贴在墙上,不只不觉墙上已经满是明信片了。


例:服を着たまま寝てしまったから、しわだらけになってしまった。/穿着衣服就睡了,衣服变的满是皱折。

【又吉语录】


从搞笑艺人到文坛新星,又吉直树的转变显得十分自然。他本人更是表示写小说跟想搞笑梗是一回事,都是将脑中浮现的想法表现出来而已。那么他是如何看待这双重身份,又是抱着怎样的心态进行创作的呢?


1、お笑いの場合はどこが一番ウケてたとか、その感じでなんとなくわかるじゃないですか。本はわからないですもんね。


如果是搞笑的话,总是可以感觉到哪个地方戳中观众笑点。但是书就很难说了。


2、ずっと慢性的に憂鬱というか、ずっと憂鬱なんですよ。お笑いのネタ考えてる時は楽しいとか、本読んでる音楽聴いてる時は楽しいとか、憂鬱な感じを忘れられるんです。


感觉我是慢性抑郁,就是一直抑郁。想搞笑的梗的时候,或是读书听音乐的时候会快乐,可以让我忘记抑郁的感觉。


3、努力とは?何を持って一生懸命っていうのは難しいですよね。努力したら何かしらの返りがあると分かってるから努力が苦痛じゃないって思うのはむしろ努力じゃない。何もしないってことが一番の苦痛だから、それがもしかしたら努力で、何もしない中からなにか得るものがあるかもしれない。


努力是什么呢?以什么为根据拼命努力是一件很难的事。若是心里想着如果努力会有回报所以觉得努力并不痛苦,在我看来这个根本就不是努力。无所事事是最大的痛苦,所以可能这才是努力,且我们能从无所事事中有所收获。


4、全然違うと言われるかもしれないですけど、僕割と小説書くのは芸人の職業にメチャメチャ近いと思うんですよね。小説って結局頭の中にあることを書くことなんで、ネタとか作るのと一緒で。もともと考えるのが好きっていう、変なこととか。こういうとめっちゃ近いんだなって。コントと漫才ってラグビーとサッカーぐらい違う。小説はアメフトぐらいじゃないですかね。


虽然可能大家会觉得完全不同,但我认为写小说跟搞笑艺人这个职业是非常相似的。小说就是把脑子里的东西写下来,跟写梗是一样的。我本身就很喜欢思考,想些奇怪的事情。这么说来是很相近的吧。我觉得搞笑短剧跟漫才就跟橄榄球和足球一样不同。那我想小说大概就是美式足球吧。


5、必要がないことを長い時間をかけてやり続けることは怖いだろう?一度しかない人生において結果が全く出ないかもしれないことに挑戦するのは怖いだろう。無駄なことを排除するということは、危険を回避するということだ。臆病でも、勘違いでも、救いようのない馬鹿でもいい、リスクだらけの舞台に立ち、常識を覆すことに全力で挑めるものだけが漫才師になれるのだ。(「花火」より)


长时间坚持不必要的事情是很可怕的吧?用唯一一次的人生去挑战可能全无结果的事情很可怕吧。排除无用的事情,即是回避危险。然而即使是胆小如鼠、判断错误或是无可救药的笨蛋也好,只有能够站在充满风险的舞台并全力挑战颠覆常识的人,才能成为漫才师。


6、ライブも続けて。目標がちゃんと面白いライブをやるっていうのがあるんで。趣味でも使命でもなんでもなくて、自分のやりたいこと。


我会继续作为搞笑艺人进行现场表演,我的目标就是做出有趣的现场。这不是兴趣也不是使命,就是我自己想做的事情。


小编提问环节:挑战“无所事事”,坚持不知是否有回报的事情,这是又吉直树理解的搞笑艺人的职业态度。而这一次在《花火》中,他便将他对搞笑艺人这个职业的领悟付诸笔下,而这恰恰又成就了他,令其成为轰动一时的文坛新星。然而我们并没有看到又吉因为这部大卖小说而有太大变化。也许是因为对这个总是沉静在思考中的忧郁男人而言,这一切都只是他在做自己想做的事情而已——无论是二十出头落魄不堪时写的漫才桥段,还是如今荣获芥川奖的纯文学小说,都是又吉直树义无反顾写下自己想写的东西而已。


又吉直树作为搞笑艺人荣获芥川奖,晋升为炙手可热的文坛新星,实在是日本搞笑艺人界的一大新闻。最后,小编想问大家还记得“晋升”这个词日语里怎么说吗?


答え:引き上げる





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口