打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

华语乐坛大量翻唱日本音乐是没错,不过……

作者:佚名 文章来源:观察者网 点击数 更新时间:2016-3-13 8:42:22 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语



当然,只要听了北山修、吉田拓郎早期作品的都知道,某些旋律就是明目张胆的抄。反正当时日本流行音乐全世界除了日本人基本上都不听,抄了都没人知道。而且由于日本民谣这些音乐人早期热衷于搞政治斗争,弄得有欧美资本背景的大唱片公司都不愿意收他们,这也给日本民谣音乐的早期发展提供了一个更为“自由”的空间。


日本的“民谣”,恰恰没有日本调。欧洲的民间音乐、美国的乡村音乐杂糅在一起,就成了日本的“民谣音乐”。 这一点,中国的“民谣音乐”倒是在重走日本这条路。不过日本的民谣大概只经过了两年多的翻唱期,之后在1968年年底左右,实现了脱胎换骨,整个民谣音乐突然间开始涌现出了大量的优秀作品。成为了日本流行音乐中第一个独立的摆脱了“蹩脚模仿”的分支。


举个例子,我觉得这首歌曲即使今天来看都是绝佳的作品。


戦争を知らない子供たち(不知道战争的孩子们)


戦争が终わって仆等は生まれた(战争结束时,我们出生)


戦争を知らずに仆等は育った(不知道战争是何物,我们被养育)


おとなになって歩きはじめる(从开始学走路,到成长成人)


平和の歌をくちずさみながら(伴着和平的歌谣)


仆等の名前を覚えてほしい(希望能够记住我们的名字)


戦争を知らない子供たちさ(不知道战争的孩子)


若すぎるからと许されないなら(如果说太过年轻无法原谅)


髪の毛が长いと许されないなら(如果说头发太长无法原谅)


今の私に残っているのは(现在我所保留的)


涙をこらえて歌うことだけさ(只有忍住眼泪,轻声歌唱)


仆等の名前を覚えてほしい(希望能够记住我们的名字)


戦争を知らない子供たちさ(不知道战争的孩子)


青空が好きで花びらが好きで(我爱蓝天,我爱花瓣)


いつでも笑颜のすてきな人なら(无论何时,那灿烂微笑的人啊)


谁でも一绪に歩いてゆこうよ(和谁都能一起散步)


きれいな夕阳の辉く小道を(在那洒满夕阳的小道)


仆等の名前を覚えてほしい(希望记住我们的名字)


戦争を知らない子供たちさ(不知道战争的孩子)


曲调和歌词,如今来听依然振聋发聩。


70年代 是一个流行音乐开始更新换代的时代——美国人进入了一个相对混乱、颓废的十年,因而催生出了更多的流行音乐支流。


这十年对于日本流行音乐来讲,是在市场基础基本完善之后,开始思考“日本流行音乐”的“自我定位”的十年。


这十年里,翻唱作品开始明显减少,诸如都仓俊一、筒美京平、平尾昌晃、小椋佳、吉田拓郎等作曲家;阿久悠、千家和也、中西礼等作词家和东海林修等等编曲家成为流行音乐创作的核心人物。在七十年代中旬“新音乐(ニューミュージック)”兴起之后,日本的音乐人更加强烈的意识到,仅仅依靠翻唱和模仿是不够的,原创才更加符合日本音乐市场的需要。


于是乎演歌之外的日本原创歌曲的三个大型市场在70年代开始形成:偶像歌曲、日本式轻摇滚乐队歌曲、原创型歌手音乐市场组成了最开始的成熟形态日本的音乐市场。




上一页  [1] [2] [3] [4]  下一页 尾页




打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口