打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口

看八遍还不过瘾!日本“龙珠”热潮席卷南北美,首周票房2270万美元

作者:佚名 文章来源:人民网-环球时报 点击数 更新时间:2019-1-28 20:21:44 文章录入:贯通日本语 责任编辑:贯通日本语

【环球时报驻美国特约记者 李婷 刘宇凡】上周末,日本动画电影《龙珠超:布罗利》以首周票房2270万美元的成绩杀进北美周票房前五。长期以来,美国电影票房都是好莱坞自家地盘,其他国家电影最多只能出现在小众艺术电影院线里,票房寥寥。《龙珠超》这一“奇迹”在业内和粉丝圈引发不少波澜。


美国影迷看了八遍


与在中国的情况相似,《龙珠》在美国也是引进最早、知名度最高的日本动画之一。2015年,专精于日本动画的美国电影发行商funimation引进了上一部龙珠剧场版《复活的弗利萨》,获得800万美元票房的不俗成绩。之后几年,该发行商陆续引进《我的英雄学院》《你的名字》等日本动画,虽然票房都在几百万美元徘徊,但为日本动画在美国的开疆拓土打下基础。这回《龙珠超:布罗利》终于成为票房爆点,美媒“截止日”预测该片最终票房达到5000万美元,甚至大幅超过该片在日本本土的3300万美元票房。


美国《新闻周刊》评论说,“《龙珠超:布罗利》的动作场面是本系列有史以来最激烈刺激的,仅仅这些就值回票价”。《洛杉矶时报》影评写道,“本片给了粉丝们所想要的”。《龙珠超:布罗利》在影评网站“烂番茄”上收获83分的媒体评分和高达93分的观众评分。因为观众大部分为狂热粉丝,笔者在纽约影院观看该片时放映现场气氛异常热烈,每一位人气角色登场都伴随着掌声和尖叫,主角变身发大招时全场喝彩。甚至有位美国影迷在短短几天内和朋友看了8遍,还在社交网站上无比骄傲地晒出票根。


在分析《龙珠超:布罗利》大卖原因时,funimation副总裁迈克尔·伯格认为,正在美国放映的新版《龙珠超》电视动画“助攻”不少:“十几年前看着《龙珠》长大的人们,如今正在和他们的子女一起看新版的《龙珠超》。对于这个系列,已经形成一种几代人共同的情感。”


这股“龙珠热”同样席卷拉美地区。据美国最大漫画资讯网站“漫画书”报道,《龙珠超:布罗利》在墨西哥已经获得到超过600万美元票房,比迪士尼动画《无敌破坏王2》的首映同期成绩多了41%。在秘鲁,本片首周票房仅次于《复仇者联盟3》,创下历史第二高。在阿根廷,本片同样拿下周末票房冠军。在巴西,《龙珠超:布罗利》更是成为该国有史以来首周票房最高的日本电影。本片在拉美的成功并不让人意外,之前《龙珠超》的电视动画就在拉美掀起观看热潮,墨西哥政府甚至组织民众户外集体观看《龙珠超》第130集的活动,数万民众走上街头广场,如观看球赛一般一起观看这部动画,场面极其火爆。


成人化+国际化


动漫已经成为日本文化名片。2017年,动漫已经占据日本所有娱乐文化产品出口额77%;相应的,美国最大日本动漫在线播放网站crunchyroll有将近4500万用户,其中200万为付费用户。值得注意的是,该网站从2006年到2017年十多年间才发展了100万付费用户,然而2018年不到一年,用户便破200万。谈及日本动画行销全球的秘籍,日本流行文化专家樱井孝昌分析,“日本动漫的成功在于其不拘于传统,打破动画只给小孩子看的思维定式。故事紧张刺激,结局难于预测,瞄准的是成人观众群体”。


也有欧美专家指出,日本动漫最近几年的发展,是因为日本国内老龄化问题严重,导致本国动画受众群体缩小,动漫公司不得不“出海”淘金。这也导致最近日本动画越来越国际化。


配音与字幕之争


其实日本动漫在美国的发展之路并非一帆风顺,配音翻译便是一大问题。美国观众对非英语娱乐作品一向接受度较低,这也是许多中国影视作品“出海难”的症结。而日本动画精致优秀的配音恰恰是其作品魅力的独特一环。在日本本土,被称为“声优”的动漫配音演员往往有不逊于影视明星的地位,然而一到美国,欧美公司为了照顾部分对非英语片不感冒的观众,不得不重新用英文配音,激起很多原著党激烈反弹。


在美国,“英文配音”还是“原声+字幕”,是动漫粉丝圈最敏感的话题,两派动不动就展开口水战。好在互联网的出现给了大家更多选择,在美国网站上,每一部动画作品都要标明配音还是字幕版,以免发生误会。





打印本文 打印本文 关闭窗口 关闭窗口