您现在的位置: 贯通日本 >> 娱乐 >> 电影资讯 >> 正文

《妖猫传》日本译名被指文不对题 日本观众吐槽:还是中文名贴切

作者:佚名  来源:环球网   更新:2018-3-4 19:13:44  点击:  切换到繁體中文

 

你是否有过这样的体验:兴高采烈地观看一部电影,却发现剧情和电影名字完全是两码事。于是观影体验瞬间降到谷底。近日,日本观众就对此感受颇深。据日本livedoor新闻网报道,2月24日在日本上映的《妖猫传》因译名为《空海 美丽王妃之谜》而被日本网民吐槽“文不对题”。


《妖猫传》的故事发生在公元9世纪的盛唐长安城,以一只黑色妖猫为线索,讲述了皇亲贵族接连离奇死亡,诗人白乐天与遣唐僧空海联手探查事情真相的故事。


在《妖猫传》的日本预告片里,与“猫”相关的镜头并不多,只能看到白乐天喃喃说:“王妃的死跟一只猫有关…”,还有猫踱步这两个画面。其他篇幅都在强调中日演员阵容的强大,以及场景制作的豪华。再加上《空海 美丽王妃之谜》这一译名的影响,日本观众误以为影片讲的是“日本的天才僧人空海,一步步解开杨贵妃身上的谜团。”如果没有读过原作小说《沙门空海之大唐鬼宴》,很难让人把猫跟剧情联系起来。


在这种先入为主的观念下,日本观众看完电影后,不禁在推特上吐槽连连——“给电影取名空海,简直是欺诈呀!”,“主角明明是猫。我看倒不如叫《猫 名侦探空海与助手白乐天》吧。”,“我还以为主角光环是空海的,没想到是黑猫的。”甚至有人说:“这是一个悲壮的猫的故事”,“这是一部猫流着大颗的眼泪,可悲可叹的电影。”


不少日本网民认为,比起日本译名,《妖猫传》这个名字更切合影片内容,让人看完标题就知道猫会出场。


吐槽归吐槽,日本网民对本片的画面还是给了比较高的评价。为了再现盛唐风貌,《妖猫传》的剧组专门组建美术团队驻扎襄阳,花费六年时间按真实比例还原长安城。染谷将太在采访中表示:“去到拍摄现场,就像身临真正的长安街道一样。那景色和经历令人难忘。”


报道称,在本片中,盛唐的街景充盈于镜头之下,纷华靡丽的极乐之宴刻画得细致入微,由此可见制作者满满的诚意。(实习编译:郭金坤 审稿:马丽)



 

娱乐录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇娱乐:

  • 下一篇娱乐:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    日本票房:《马戏之王》连庄 《

    妖猫传日本评价如何 影评:盛唐

    《哆啦A梦》最新剧场版预告公开

    菜菜绪新代言展示美背 吐露三十

    妻夫木聪主演人性推理剧 和竹内

    《花样男子》续篇开拍 杉咲花连

    广告

    广告