但是70年代一样是有翻唱歌曲的,日本的流行歌曲创作在当时仍然不成熟,一定程度上仍然会对欧美的流行音乐有需求。典型案例就是英国歌手Daniel Boone的《beautiful sunday 》,这个曲子在日本卖出了180万张,之后田中星儿翻唱的这首歌曲,又卖出了将近100万张。
Daniel Boone专辑日本版
田中星儿翻唱专辑
不过到70年代末80年代初,伴随着创作者的努力和诸如八神纯子、久保田早纪、渡辺真知子、五轮真弓等女歌手和乡广美、西城秀树、野口五郎等男偶像的歌手化,再加上南天群星、ツイスト、ゴダイゴ等等乐队的出现,日本流行音乐的本土原创作品终于充实了起来。不过长期以来,日本的音乐人已经形成了“欧美第一、日本第二”的惯性意识,这个病到今天都没治好。
不过我也不太指望日本人能治好了。
你以为翻唱历史就结束了?不不不日本这么个神奇的土地怎么能就这么结束了。
80年代中期和后期是日本翻唱欧美歌曲的超级大高峰啊。
在DISCO音乐风靡欧美的时候,日本人也接触到了这个曲风。
然后日本人发现,虽然这个曲风看起来很高大上,但是日本人TMD就是学不会啊。自己创作出来的DISCO乐曲总感觉和美国人差一档子啊。
那怎么办?反正借着泡沫经济的东风也有钱,买版权呗。
从1985年到1991年的六七年间,日本的唱片公司基本上把美国当时流行的迪斯科名曲全都买了,然后再借着日本国内的偶像大爆炸全给做了一锅汤。
不过结果其实挺惨不忍睹的,大多数偶像嘛,出个一两张单曲没红,就被唱片公司遗弃了,偶尔几个红起来的,基本上也撑不过半年。当然,某些翻唱盘的销量还是看得过去的。不过由于是日本人自己的配器,配乐听起来和原版的DISCO相比,还是有一些区别。
Wink 《愛が止まらない 〜Turn It Into Love〜》,原曲 Kylie Minogue《Turn It into Love》(这个组合的两首代表作之一,另一首为1989年唱片大赏获奖曲目《淋しい熱帯魚》,被小虎队翻唱为《星星的约会》;这个组合也翻唱过《冬天里的一把火》的原曲《Sexy Music》;这个组合的两个妹子很萌)
所以呢,对于翻唱的理解,我们国家的很多人心态还是没有摆正。
日本人当年也是一路翻唱和借鉴过来的,人家经过了很长时间才弄明白日本流行音乐的定位。
流行音乐的作品可以速成,可以流水线生产。但是流行音乐产业本身是需要很长时间的历史积淀的——哪怕历史积淀是几十年的“蹩脚模仿”。中国现在的流行音乐产业太喜欢速成,太喜欢膨胀剂,就像中国果农种草莓一样。
有些东西催熟是没什么用的,只有积累了几代人的经验,才能够摸索出一条适合中国人自己的流行音乐之道。我们学日本,是因为日本文化不管怎么说总比欧美人的文化更有亲近感一些,所以我们学了日本音乐很长时间(从学堂唱歌开始算,差不多一百多年的互相影响)。日本人用了多半个世纪才想明白的事情,我想对于历史还不到四十岁的中国流行音乐来讲,也不会比这个快很多。
要给流行音乐一个市场,给流行音乐一个健康的市场,我们才能孕育出一个有我们自己烙印、有我们自己特色的流行音乐。
上一页 [1] [2] [3] [4] 尾页