您现在的位置: 贯通日本 >> 娱乐 >> 其他 >> 正文

瞎了!看看日本人如何“玩坏”《西游记》的吧

作者:徐佳  来源:澎湃新闻网   更新:2017-1-12 9:49:21  点击:  切换到繁體中文

 




曲亭马琴


女唐僧


在《西游记》的众多人物中,唐僧(玄奘三藏)是故事主线“西天取经”的始作俑者,也是全书中唯二真实的人物(另一个是唐太宗李世民,不过《西游记》里唐僧取经回到长安见到李世民已经是贞观二十七年,而实际上唐太宗在贞观二十三年就去世了)。



历史上的唐玄奘


作为历史上的高僧,玄奘历时十九年从印度取回佛教原著千余部,入寂时完成了一千三百三十五卷佛经的翻译,并留下一部稀有的地理志《大唐西域记》,可谓创下了佛学界的丰功伟绩。日本人对这位唐僧其实也不陌生。早在日本的飞鸟时代(公元550年-645年),唐朝玄奘三藏西天取经的故事就已经远播到日本。在之后的奈良、平安时代的日本佛教文学作品中,也出现了将唐僧取经路线改道日本的变异现象,以求玄奘三藏的神迹降临日本。但在《西游记》在日本的传播过程中,唐僧的形象却一步步地发生了偏移。


从《西游记》的原著来讲,唐三藏的形象已经从真实历史中坚强勇敢、执着智慧的高僧变成了性格柔弱模样英俊的和尚。《西游记》东渡扶桑之后,先是进一步转变为豪华贵族(御弟唐僧)的文弱形象,到近现代,这一柔弱唐僧的形象转变更是达到了极点:唐僧变成了女性。1936年,上海的《电影周报》就曾报道,“日本拍摄《西游记》电影,将唐僧变为女性,并与孙悟空谈恋爱”,在当时就引起了不小的争议。


这似乎不可能是翻译的错误。当时,日本人已经有机会接触到《西游记》的原著。1939年,佐藤进一出于对中国的西游记原书由衷的推崇,认为这本江户时代就有的《绘本西游记》读物“译法流于广义,只留意到事件的推移,而基本省略了人物的行为细节。总觉无法领略原著的滋味”。所以他认为“无论如何也需再次回到原著,忠实地亲近原文后,再行意译,唯此方能发挥原书真正的价值”。他的《决定版新释西游记》“努力忠实于原文”,从1939年12月至1944年4月,每月不间断的在杂志《大法轮》上连载,共连载53期,直至佐藤在战争中去世。




上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页  尾页


 

娱乐录入:贯通日本语    责任编辑:贯通日本语 

  • 上一篇娱乐:

  • 下一篇娱乐:
  •  
     
     
    网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     

    《人渣的本愿》结局惊现双女主

    童星超时劳动触犯法规 《东京一

    山下智久《紧急救治》夏季复活

    晨间剧《笑天家》主演出炉 葵若

    渡边麻友《再见烤米棒》改名 暗

    日本女导演被指虐童 竟要求6岁

    广告

    广告